Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Đố vui >> ĐỐ TỤC NGỮ TIẾNG ANH

 Bấm vào đây để góp ư kiến

 anhcongtam
 member

 ID 22775
 04/18/2007



ĐỐ TỤC NGỮ TIẾNG ANH
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
ACT vừa mới đọc được mấy câu từ ngữ bằng tiếng Anh.Và cũng có tiếng Việt nữa.Nhưng ACT chỉ đưa mấy câu tục ngữ bằng tiếng Anh thôi

BA CÂU TỤC NGỮ TIẾNG ANH

1. Great minds think alike ------dịch ra tiếng việt là ǵ?

2. Birds of the same feather stick together ------tiếng việt?

3. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf -----tiếng việt

ACT



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 Page  Previous Page  1 2 Xem tat ca - Xem Tung trang  

 ototot
 member

 REF: 158255
 04/19/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
He who laughs last, laughs best!

Theo nghiă đen, hay dịch từng chữ, sang tiếng Việt là:

Ai cười sau cùng, là người cười ... ngon nhất!

Bây giờ theo nghiă bóng, th́ phải hiểu như thế này:
Ngay đối với người có tiếng mẹ đẻ là English, cũng không thể xác định "laugh best" là ǵ! V́ "laugh" là "laugh", "cười là "cười", làm ǵ có chuyện "cười tốt", "cười giỏi", hay "cười dở"!
Vậy phải hiểu "cười" ở đây là thái độ "hả hê", "hài ḷng", "đắc chí", và tôi có hỏi một người bạn Mỹ khá giỏi tiếng Anh, th́ anh ta nói, cả câu đó có nghiă là

You may laugh now, thinking you have won,
but you may not prevail in the end!

Người Việt th́ nói:
Ưà! Anh cứ cười đi, cứ tưởng rằng ḿnh thắng đi,
nhưng chung cuộc biết đâu lại không thắng!
(biết đâu tôi mới là người thắng!)

Và tôi cho đây là ư đúng nhất cuả câu tục ngữ.
Giải thích này làm tôi nhớ lại lối nói cuả người phương Tây: "Thua một trận đánh (a battle) không sao, thắng cả cuộc chiến (the war) mới là quan trọng!" Như vậy cái kết quả sau cùng mới là quan trọng, chiến thắng cuối cùng mới là quan trọng!
Vẫn chờ các bạn góp ư cho câu này và câu kế.

Thân ái,


 

 
 guest

 REF: 158494
 04/20/2007

  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
He who laughs last, laughs best!

Cười người hôm trước, hôm sau người cười !


 

 ototot
 member

 REF: 158574
 04/20/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Nếu ta hiểu câu tục ngữ He who laughs last, laughs best! theo lối trên, đại ư khuyên ai đừng nên đắc chí vội, th́ ta lại dễ chấp nhận câu tương đương cuả tiếng Việt là "Cười người hôm trước, hôm sau người cười", cũng là có ư khuyên ta, đừng nên vội cười, vội chê bai ai...
Thân ái,


 

 Page  Previous Page  1 2 Xem tat ca - Xem Tung trang  

  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network