Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> HỌC TIẾNG ANH : CÁI G̀ KHÓ NHẤT ?

  Xem Tung trang    Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 kitharan
 member

 ID 29867
 09/22/2007



HỌC TIẾNG ANH : CÁI G̀ KHÓ NHẤT ?
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Đối với câu hỏi cái ǵ khó nhất khi học tiếng Anh, phần đông cho là cách đọc, một số cho là ngữ pháp rắc rồi, số khác lại cho là cách dùng từ.
Tôi nghiêng về nhóm thứ 3, đối với người Việt chúng ta cách dùng từ là khố nhất.
TA xét một từ thông dụng thôi đó là "company". Ai học tiếng Anh cũng đều biết company là công ty, lên một cấp độ cao hơn th́ company c̣n có nghĩa là bạn hàng, bạn đối tác hay nhóm bạn. Khi xem phim Ông Bà Smiths đoạn vợ chồng Smith bị ba xe ô tô bám theo phía sau, Mr Smith nói với vợ "We've got company" và người dịch đă dịch là "Chúng ta có bạn". Một câu nói có vẻ đùa cợt trong khi mặt Brad Pit rất nghiêm trọng (Brad Pit đóng vai Smith). Thật ra trong trường hợp này kitharan tôi nghĩ rằng từ company có nghĩa là "cái đuôi" và câu đó phải được hiểu là "Chúng ta đang bị theo dơi đấy". Đây là một câu nói rất thông dụng trong các phim của Mỹ khi có t́nh huống theo dơi xảy ra.
Rồi company trong câu nói "We are judged by the company we keep", company này lại có nghĩa là bạn bè và nó có nghĩa là "Người ta xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn giao du"
Mấy tay copywriter (người chuyên viết quảng cáo)là những bậc thầy về chơi chữ khi họ gán luôn cho company cả hai nghĩa trên. Hăy xem một câu quảng cáo này: "We aren't just known for our company. We're known for the company we keep". Sự độc đáo ở đây là từ company đầu tiên có nghĩâ là tên tuổi của công ty, c̣n company trong câu sau vừa có nghĩa là bạn hàng vừa là công ty khác. Như vậy câu này có nghĩa "Chúng tôi nổi tiếng không chỉ nhờ tên tuổi của công ty. Người ta c̣n biết đến chúng tôi qua các công ty bạn hàng của chúng tôi nữa".
Ở một mức độ khó hơn, ta lấy thí dụ như "rather" và "fairly" đều có nghĩa là khá, nhưng khi dùng trong câu lại mang nghĩa khác nhau xa. Như câu sau: We're having rather cold weather for October/ Tháng Mười mà thời tiết như thế này th́ hơi lạnh.



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 kitharan
 member

 REF: 222285
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Như vậy rather mang ư chê, thất vọng. Trong khi đó fairly mang ư khen. Chẳng hạn câu nói "Oh, yeah, he's fairly tall for his age".
Một sinh viên làm bài tập xong nói "Oh, it's fairly easy" sẽ khác với một sinh viên khác nói: "Oh, it's rather easy". Có thể nói nói người đầu tiên khiêm tốn hơn và người thứ hai hơi chủ quan.
Cách đây vài năm hai bậc thầy phi thường về ngôn ngữ tiếng Anh đă được nhà xuất bản Oxford University Press cho xuất bản một tác phẩm của họ là một cuốn tự điển tiếng Anh mà họ đă sưu tầm và sắp xếp các thành ngữ đủ mọi chủng loại. Công tŕnh của họ đă bắt đầu từ năm 1959 đến nay. Trong từ điển của họ từ "go on" có đến 15 cách dùng và 230 mục đề cập đến động từ "come" đơn giản đến mức sơ đẳng.
Hai bậc thầy này , một là giảng viên của khoa Anh văn của trường đại học Leeds và một là cựu giảng viên khoa Anh văn như một ngoại ngữ (Department of English as a Foreign Language) ở Edingburgh, đă sắp xếp 20.000 thành ngữ theo thứ tự chữ cái phân bố theo các mẫu văn phạm tỉ mỉ.
Có những cụm từ khó chịu, đơn giản đến mức độ dễ lầm từ những từ thường như "come up with" và "be out for" mà nghĩa của chúng thay đổi như khi ta lắc khẻ cái kính vạn hoa


 

 kitharan
 member

 REF: 222290
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cách dùng từ ảnh hưởng đến nghĩa của câu văn rât nhiều. Bởi thế những nhà lănh đạo, tổng giám đốc,..... dù có giỏi ngoại ngữ đi chăng nữa họ vẫn phải có một người chuyên môn về ngôn ngữ để phân tích từng câu chữ trong các hiệp ước, thoả thuận, biên bản, hợp đồng....để khỏi bị hố. Tôi nhớ lại vụ liên đoàn bóng đá Việt Nam mất toi mấy tỷ v́ cái chỗ này khi kư họp đồng với ông Letard dẫn dắt đội tuyển bóng đá VN.
Lại thêm thí dụ này hai từ mà trong từ điển của VN đều ghi là "liên tuc" đó là "continuous" và "continual". Nhưng "continual loss of power during the storm" có nghĩa là mất điện liên tục trong trận băo (mất điện rồi lại có điện rồi lại mất điện). C̣n "continuous loss of power during the strom" lại có nghĩa là mất điện hẳn suốt trận băo..
Lại có những cách dùng từ phải qua thực tế cuộc sống mới thấy. Thí dụ như học ở trường học VN được dạy housewife là người nội trợ nhưng đàn bà Anh hay Mỹ họ ghét từ này, họ cho rằng nó hạ thấp vai tṛ của phụ nữ và họ thích dùng từ homemaker hơn.
Một công ty bị mất trộm cảnh sát đến điều tra và kết luận ban đầu là "It's an inside job". Tuyên bố như vậy có nghĩa là ǵ? Ư họ nói là có tay trong (nội gián).


 

 tthanhthanh
 member

 REF: 222291
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Kitharan giỏi sinh ngữa wá , giống anh Ly Nhất.

hihii


 

 kitharan
 member

 REF: 222293
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Với những từ thường dùng trong tiếng Anh đôi khi cũng làm người học không để ư là bị lầm như "good" có nghĩa là ǵ ai cũng biết nhưng nếu nói "I'm moving to Europe for good' th́ for good ở đây lại có nghĩa là "măi măi, đi luôn"
Hay cái từ tưởng chừng vô hại như "as good as" tưởng đâu là thể so sánh bằng nhau Nhưng thật ra chúng mang nghĩa là "gần như, hầu như". Như câu này "The US$2,000 motorbike is as good as new" (Chiếc xe mô tô trị giá 2000 đô la này hầu như c̣n mới)
Ai cũng biết "trade" là buôn bán, trao đổi, nghề nghiệp nhưng khi dùng với các từ down, up, in, on lại có những hàm ư khác nhau.
Bạn có một chiếc xe đem đổi lấy một chiếc xe mới hơn, có bù tiền th́ dùng trade up. Nếu bạn đổi lấy xe cũ hơn nhận một khoản đền bù th́ dùng trade down. C̣n trade in mang nghĩa chung chung chỉ chú trọng đến việc dổi hàng cũ lấy hàng khác.
Trade on mang nghĩa xấu: lợi dụng. Như câu này "Children of celebrities who trade on their family names" (Con nhà thế gia thường ỷ lại vào tiếng tăm của gia đ́nh)


 

 tthanhthanh
 member

 REF: 222296
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Bravo !!!

hihii


 

 kitharan
 member

 REF: 222297
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Uh, chỉ học lóm của thiên hạ rồi truyền lại thôi chứ không qua mắt lynhat với Ototot đâu/
Nhưng cho hỏi thanhthanh: "giỏi sinh ngữa" là ǵ Tôi là đàn ông có biết sinh ngữa đâu!!
Mà lynhat biết sinh ngữa à??? Lạ quá nhỉ.


 

 hoangvienxu
 member

 REF: 222300
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào kitharan và các bạn

chủ đề này giúp tôi trau dồi thêm về kiến thức Anh ngữ của ḿnh, và có cái ǵ thêm để đọc khi vào dđ NCD.

Cám ơn bạn kittharan nhiều. Xin tiếp tục viết đi, tôi sẽ cố gắng theo dơi bài viết của bạn

hoàng


 

 ototot
 member

 REF: 222303
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Chao ôi! Nói đến ngôn ngữ cuả loài người th́ đến bao giờ hết chuyện!

Ḿnh là người Việt, từ lúc sinh ra cho đến lúc chết toàn dùng tiếng Việt, mà nhiều khi cũng không hiểu hết tiếng Việt, nói chi tiếng nước ngoài!

Th́ ra ḿnh ... thua xa các loài động vật khác ở chỗ con chó ở góc biển chân trời nào cũng "gâu gâu", con mèo th́ "meo meo", con vịt th́ "cạp cạp" (vịt đực "khạp khạp")!

Tôi nhớ hồi nhỏ đi hướng đạo, có thời người ta muốn chế ra một ngôn ngữ để tất cả mọi người trên thế giới xài chung, gọi là "quốc tế ngữ" (Esperanto). Lư thuyết th́ tốt, nhưng thực hành th́ không được. Vậy không lẽ ḿnh thua mấy chú cẩu rồi sao!


Kết luận: Chính những khác biệt về ngôn ngữ là lư do để chúng ta chấp nhận lẫn nhau mà cùng tồn tại.

Thân ái chúc vui cuối tuần!


 

 aka47
 member

 REF: 222314
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Sinh Ngữ...viết lộn thành Sinh Ngữa.

Chữ nào cũng có ư nghĩa cả phải hôn Kitharan?

hihii


Tiếp tục nữa đi...


 

 kitharan
 member

 REF: 222450
 09/22/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi định viết một cái ǵ đó có thể học hỏi được từ lâu, nhưng chỉ sợ múa ŕu qua mắt thợ hoặc giả nó khô khan không như mấy vần thơ t́nh đầy hấp dẫn quyến rũ hay những topic gây cười nghiêng ngă đầy rẫy trong này. Nhưng nghe các bạn khích lệ nên lẽ ra đă dừng v́ thấy cũng vừa dài quá đâm nhàm. Nhưng thôi ráng lết thêm vài ḍng nữa.
Phần lớn những trường hợp cách dùng từ ảnh hưởng dến nghĩa của câu văn đều được giải thích rơ trong các cuốn grammar biên soạn nghiêm chỉnh. Hay các cuốn từ điển lớn và có tên tuổi như Webster của Mỹ hay Oxford của Anh. Ở mức sơ cấp, sách giáo khoa cho ta biết Must và have to là đồng nghĩa, đến mức cao hơn, sách nâng cao (upper level) sẽ cho ta thấy có sự khác nhau nào đó.
Thí dụ bạn đến nhà người yêu để chơi, một lúc sau nh́n đồng hồ và nói: "I'm afraid I have to go now". Đó là v́ hoàn cảnh khách quan như bận viêc mà phải đi chứ bạn đâu có muốn về. Ngược lại nếu bạn nói "I must go now" là bạn tỏ ư không muốn ở chơi nữa. Một cô gái thấy một kiểu áo mới đẹp quá và nói "I have to save money to buy this" tức là cô quyết định phải dành tiền ngay lúc đó. Nhưng một cô khác khi có ai đó hỏi v́ sao lại tằn tiện đến thế mới giải thích, "I have to save money to go to unversity" (Quyết định dành dụm tiền vào đại học là quyết định có chủ ư từ lâu).
Học tiếng Anh là thưởng thức một bữa tiệc ngôn từ đôi khi đến ngông cuồng, ở đó ai mà bao tử yếu (không có khả năng hấp thụ nhiều) dễ bị đánh bật khỏi cuộc chơi.
Một chef khi được nhà báo phỏng vấn về một vụ tiêu cực nào đó ông ta trả lời "Beats me !" Trong trường hợp này beat không c̣n mang nghĩa là đánh đập nữa, ông này chỉ muốn nói "Tôi không biết!"
Dự khán một trận đấu tennis bạn có thể nghe câu này "Way to go !". Người mới học thấy quá dễ phải không và không cần quan tâm. Rằng way là con đường to go là đi vậy th́ way to go là đi theo đường này (?). Có người khá hơn th́ cho nó cái nghĩa : Đường c̣n xa, c̣n lâu mới xong.
Nhưng hỡi ôi "Way to go" với dấu chấm than phía sau là một câu tán thưởng: "Chà, hay quá!". Một nước cờ giải vây thần t́nh, một cú đánh bóng tuyệt vời, một màn lừa banh ngoạn mục tất cả đều có thể tán thưởng bằng câu "way to go!"


 

 lynhat
 member

 REF: 222532
 09/23/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Kitharan,

Theo tui nghĩ với thời đại “internet” hiện nay, học Tiếng Anh tương đối dễ hơn hồi xưa nhiều. Thí dụ cách phát âm, có thể lên mạng đánh chữ đó vào tự điển rồi nó phát âm, ḿnh lập lại như nó cho đúng giọng.

Mỗi ngày một người chỉ cần học 1 chữ Tiếng Anh thôi. 5 năm sau Tiếng Anh của người đó tiến bộ rất là nhiều, có khoảng 2000 chữ để dùng. Một chữ mới thường thường có kèm theo anh chị em của chữ đó đi theo.

Theo thông thường một người cần có khoảng 4000 từ ngữ là có thể đọc và viết luân lưu rồi.


 

 kitharan
 member

 REF: 222953
 09/23/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Không riêng ǵ tiếng Anh đâu, bây giờ học ǵ cũng dễ hơn xưa cả trăm lần. Học đàn th́ sách báo, dĩa, băng h́nh, mạng internet đều có chỉ dẫn cả. Tôi thấy nhà sách bán sách dậy đàn thấy mà mê, đủ kiểu đủ trường phái cả c̣n internet mấy thầy ngoại bày vẽ có kèm video rất rơ vừa xem vừa nghe âm thanh và h́nh ảnh thật Hồi xưa, những năm 1970, 1980 cái ǵ cũng không có cả đời sống quá lạc hậu, phải nói là bán khai. Chả trách người ta liều chết vượt biển t́m cuộc sống lư tưởng hơn .

 

 unique77vn
 member

 REF: 223100
 09/23/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tớ thấy học tiếng Anh khó nhất là phải chịu khó. Vậy thôi.


 

 thanhchungsw
 member

 REF: 226093
 09/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Xin cho biết trong tiếng Anh người ta sử dung từ láy theo nguyên tăc nào? Co giống trong tiếng Việt của ḿnh không?


 

 ototot
 member

 REF: 226142
 09/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Những người có thành kiến rằng tiếng Anh là một thứ tiếng kỳ quặc, khó học, thường đem những câu thí dụ sau đây để chứng minh.

Vậy tôi xin chép lại để những ai biết khá tiếng Anh, thử dịch sang tiếng Việt xem có nổi không. Dĩ nhiên, những ai mới học được ... vài năm, th́ chưa chắc đă dịch được.


Dưới đây là 21 câu đó:

  1. The bandage was wound around the wound.

  2. The farm was used to produce produce.

  3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.

  4. We must polish the Polish furniture.

  5. He could lead if he would get the lead out.

  6. The soldier decided to desert his dessert in the desert.

  7. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.

  8. A bass was painted on the head of the bass drum.

  9. When shot at, the dove dove into the bushes.

  10. I did not object to the object.

  11. The insurance was invalid for the invalid.

  12. There was a row among the oarsmen about how to row.

  13. They were too close to the door to close it.

  14. The buck does funny things when the does are present.

  15. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.

  16. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.

  17. The wind was too strong to wind the sail.

  18. After a number of injections my jaw got number.

  19. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.

  20. I had to subject the subject to a series of tests.

  21. How can I intimate this to my most intimate friend?


Chú ư: Trong mỗi câu trên đều có ít nhất 2 từ viết giống hệt nhau, nhưng nghiă th́ khác nhau, và cách phát âm cũng có thể khác nhau luôn!


Nào, mời các bạn tham gia dịch thử sang tiếng Việt.

Thân ái,



Ví dụ câu thứ 1 thôi:

1. Người ta lấy băng quấn chung quanh vết thương.

 

 sinnombre
 member

 REF: 226167
 09/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
thanhchungsw viết:
Xin cho biết trong tiếng Anh người ta sử dung từ láy theo nguyên tăc nào? Co giống trong tiếng Việt của ḿnh không?



Thanhchungsw,

Theo ḿnh sự hiểu biết thiển cận của Sinnombre th́ "Từ láy" tiếng Việt Nam ḿnh có nghĩa là nói ngược lại c̣n "nói láy" tiếng Anh (Spoonerism) và "nói lái" tiếng Pháp (Contrepèterie) th́ h́nh như chỉ là "lẹo lưởi" (slips of the tongue) nên không có nguyên tắc nào cả.

Ví dụ:

*** Slips of the tongue. ---> Tips of the slung.
(slips of the tongue sometimes spoonerised as tips of the slung)

*** Tons of soil. ---> Sons of toil.

*** Mon oncle perd courage devant les AMAS DE PATENTES. ---> Mon oncle perd courage devant les APPAS DE MATANTE.


 

 sinnombre
 member

 REF: 226191
 09/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thấy câu đố số 6 nầy của Bác Ototot vui vui nên dịch cho vui nhà vui cửa chút thôi.


6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
--- Chàng/Nàng lính quyết định bỏ mặc món tráng miệng của ḿnh trong sa mạc.


 

 kitharan
 member

 REF: 226227
 09/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Trước hết xin nói với sinnombre là bạn đă ngộ nhận từ nói lái với từ láy là hai cái khác nhau
Từ láy như thí dụ đâu:
thanh thanh, nhẹ nhàng, lú lẫn,xinh xinh, vụng về v.v...
Âm thanh được láy lại c̣n nói lái là khác như "đầu tiện" lái thành "tiền đâu".

Sau đây xin mạo muội với Ototot.
Tạm dịch tiếp:

2.Nông trại ấy đă quen với việc sản xuất các sản phẩm
3.Băi rác đầy đến nỗi phải từ chối nhận rác.
4.Bọn tôi phải đánh bóng mấy món đồ gỗ của BA LAN
5.Nếu anh ấy gỡ được cục ch́ ra th́ anh ấy có thể dẫn đường
6.Trong sa mạc, anh lính ấy quyết định bỏ mặc món tráng miệng (tức là không ăn0
7.Anh ta nghĩ rằng đă đến lúc tặng món quà này v́ không có lúc nào thích hợp bàng lúc này
8.Người ta vẽ một cây đàn bass trên đỉnh cái trống bass
_(Từ bass c̣n có nghĩa là cá pecca. Trống bass là cái trống đặt nằm ngang có bàn đạp để đánh chứ không đánh bằng tay, trống bass để dậm nhịp chân)
9.KHi bị bắn, con chim câu vụt biến vào bụi rậm
10. Tôi không thích vật thể đó/ Tôi không thích món đồ đó
(object= vật thể, đồ vật)
To object to sb/sth: ghét,không thích, phản đối, kháng nghị ai/cái ǵ
11.Bản hợp đồng bảo hiểm này không có hiệu lực đối với người tàn tật
12.Có tiếng om ṣm, căi cọ giữa mấy tay chèo thuyền về việc chèo thế nào cho đúng
13.Họ ở gần cánh cửa quá không thể đóng cửa được.
14.Con hưou đực diễn tṛ vui nhộn khi có mặt con hưou cái
15.Cô thợ may và người thợ khâu ngă nhào xuóng đường cống
16.Để giúp cho việc trồng trọt, bác nông dân dạy con lợn nái cách gieo hạt
17.Gió mạnh quá đến nỗi không cuốn (hạ) buồm được
18.Hàm tôi bị tê cứng hơn sau một loạt mấy cú chích (tiêm)
19. Tôi đă rơi lệ v́ thấy vết rách ở trên bức tranh.
C̣n hai câu tôi phải đi ăn cơm đă rồi hầu tiếp


 

 kitharan
 member

 REF: 226254
 09/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
20.Tôi phải vượt qua (chinh phục) chủ đề này qua một loạt bài kiểm tra (của Ototot???)
21.Tôi có thể báo cho bạn thân của tôi biết chuyện này như thế nào?
Nhiều từ viét giống nhau nhưng đọc khác nhau. Thường trong những trường hợp như vậy th́ động từ nhấn mạnh ở âm sau c̣n danh từ nhấn mạnh ở âm trước.
Như present nếu là danh từ th́ chữ e đầu được nhấn mạnh và có âm /e/, c̣n present là động từ th́ nhấn mạnh ở âm e sau chữ e đầu đọc thành /i/ và không nhấn mạnh
Đó là nói chung thôi chứ nhiều chữ viết giống nhau nghĩa khác nhau và đọc cũng khác nhau


 

 ototot
 member

 REF: 226257
 09/28/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ta hăy từ từ từng câu, cho chắc ăn nhé:

Câu 2:

2. Người ta dùng nông trại này để sản xuất rau trái tươi.

produce = fresh fruits and vegetables for the market


Hầu hết các câu c̣n lại cuả Kitharan cơ bản là đúng, tuy một số câu dịch hơi lủng củng, hoặc theo tôi, chỉ sai cục bộ, sưả sơ sơ là được.

Thân ái,


 

 kitharan
 member

 REF: 226355
 09/29/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cám ơn bác Ototot đă sửa sai, tôi chỉ biết từ produce là sản phẩm mà không biết sản phẩm đó là rau trái tươi. Thật ra, trong trường hợp này dịch là phản, chứ để nguyên th́ hay hơn. Ḿnh dịch cho thiên hạ hiểu thôi.
Chắc bác cũng đồng ư như thế


 

 sinnombre
 member

 REF: 226747
 09/29/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Kitharan thân,

Cám ơn bạn nhiều nha!

Thật t́nh th́ ḿnh đă ngộ nhận "từ láy" và "tiếng lái". Ḿnh cứ tưởng bạn Thanhchungsw viết "tiếng lái" với chữ "Y" thay v́ chũ "I" cho vui như cách viết mới đây của nhiều ngựi mà Sinnombre đọc cả tiếng đồng hồ mới hiểu mang máng đươc một câu :-).

Đây là lần lần đầu tiên trong đời mà Sinnombre ghe tiếng "từ láy" đó.

Lần nữa! Cám ơn bạn nhiều nha!


 

 ototot
 member

 REF: 226795
 09/29/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thưa các bạn tham gia tiết mục này:

Theo tôi hiểu, "láy" là một cách dùng chữ (word usage), trong đó có sự lập đi lập lại (repetitions).

Thí dụ: "trùng trùng điệp điệp", "ngớ nga ngớ ngẩn", v.v...

C̣n "lái" có nghiă là "người trung gian" trong buôn bán (business), nghiă là bỏ tiền ra mua, rồi bán lại lấy tiền lăi (profit). Ngày xưa gọi là "lái buôn" (merchant), bây giờ gọi là "doanh nhân" (businessman, businesswoman).

Trong ngành điạ ốc (real estate) ở Mỹ, cũng có những "broker" làm trung gian giưă người bán và người mua để hưởng tiền "hoa hồng" (commission).

Ngày xưa, nông thôn Việt Nam, nhất là ở miền Bắc, có hai nghề rất phổ biến là "lái lợn" và "lái trâu".

Hai nghề này dễ kiếm tiền, nhưng thường bị xă hội khinh bỉ, v́ nổi tiếng dối trá và lường gạt. Họ đi thành bọn, đến nhà có lợn, trâu, muốn bán. Họ giả vờ là những người không quen biết nhau, đưá đề nghị giá cao, đưá trả giá thấp, để làm rối trí chủ nhà hoặc bàn bạc để ép giá.

Chúng thường giao lưu với nhau bằng một thứ ngôn ngữ mà chỉ có chúng hiểu, cố ư không để chủ nhà hiểu chúng nói ǵ. Ngôn ngữ đó là "tiếng lái" hay "nói lái".

Ví dụ chúng nói với nhau: "Lon ca lâu tra lay nà lua ma lược đ". Đó là tiếng "lái la", tức là mỗi từ, chia ra làm hai; phần thứ nhất thêm chữ l, phần thứ hai thêm chữ a (Lon ca = Con; lâu tra = trâu...);

hoặc "Chon kim châu trim chay ńm chua mim chược địm", theo tiếng "lái chim", nghiă là cũng xẻ mỗi từ ra làm hai; phần đầu thêm vần ch, phần thứ 2 thêm vần im (lon kim = con; lâu trim = trâu...)

Cả hai câu nói lái có nghiă là "Con trâu này mua được."

Bản thân tôi sống vài năm ở nông thôn, nên học được nguyên tắc nói lái, nói chậm được, và hiểu được, nhưng chúng nói rất nhanh, nghe như tiếng nước ngoài vậy.

Thân ái,


 

 ototot
 member

 REF: 226836
 09/29/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bây giờ cho tôi dịch đề nghị nốt những câu c̣n lại trong 21 câu tiếng Anh, trong đó có những từ viết giống hệt nhau, nhưng nghiă khác nhau hẳn, và cách phát âm cũng có thể khác nhau luôn. Xin chú ư, những chữ tôi bỏ trong ngoặc đơn là để giúp câu văn dễ hiểu hơn, theo cách diễn tả cuả tiếng Việt:

  1. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
    Cái hố (thùng) rác đầy quá rồi, (từ chối) không chịu cho đổ thêm rác.


  2. We must polish the Polish furniture.
    Chúng ta phải đánh bóng món đồ (gỗ) này cuả Ba Lan


  3. He could lead if he would get the lead out.
    (Sản phẩm cuả) hắn sẽ dẫn đầu, nếu loại bỏ đi được chất ch́ (độc hại)


  4. The soldier decided to desert his dessert in the desert.
    Người lính quyết định bỏ lại trên sa mạc món ăn tráng miệng cuả anh ta.


  5. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
    V́ không c̣n lúc nào (tiện) như lúc này, hắn nghĩ nên trao món quà bây giờ là phải.


  6. A bass was painted on the head of the bass drum.
    Người ta vẽ h́nh con cá lên phiá trên cuả cái trống "bass".


  7. When shot at, the dove dove into the bushes.
    Khi bị nhắm bắn, con chim câu chúi nhào vào bụi cây.


  8. I did not object to the object.
    Tôi không chống đối ǵ đối tượng đó cả.


  9. The insurance was invalid for the invalid.
    Khoản (đ̣i bồi thường) bảo hiểm đó là không hợp lệ cho anh chàng tàn tật đó.


  10. There was a row among the oarsmen about how to row.
    Các tay chèo thuyền có tranh luận xôn xao về cách chèo thuyền.


  11. They were too close to the door to close it.
    Bọn này đứng gần cưả quá, không đóng được cưả.


  12. The buck does funny things when the does are present.
    Con hươu đực làm (nhiều) tṛ buồn cười khi thấy những nàng hươu cái.


  13. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
    Người thợ may và người khâu tay cùng té nhào xuống đường ống cống.


  14. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
    Để phụ cho ông ta trồng cấy, người nông dân dạy anh khờ cuả ông ta phải gieo hạt như thế nào.


  15. The wind was too strong to wind the sail.
    Gió thổi mạnh quá, nên không cuốn được buồm.


  16. After a number of injections my jaw got number.
    Sau khi chích một số mũi thuốc, cái hàm tôi ngày càng tê đi.

  17. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
    Vưà thấy bức hoạ bị rách, là tôi phải nhỏ một giọt nước mắt.


  18. I had to subject the subject to a series of tests.
    Tôi đă phải cho cái (sản phẩm) đó chịu đựng một loạt trắc nghiệm (xem có đạt tiêu chuẩn không).


  19. How can I intimate this to my most intimate friend?
    Làm sao tôi có thể báo (tin này) cho người bạn thân nhất cuả tôi biết?


    Ai không đồng ư, xin cứ phát biểu nhé. C̣n không có ư kiến, th́ coi như chấp nhận.

    Thân ái,


     

 sinnombre
 member

 REF: 227041
 09/30/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Kính Bác OTOTOT,


Con đồng ư tất cả ngoại trừ câu số 5.

Dưói đây là câu dịch theo con hiểu. Xin Bác cho ư kiến.


5). He could lead if he would get the lead out.

--- Hắn có thể dẫn đầu (chỉ huy) nếu hắn hành động nhanh hơn.




http://www.answers.com/get+the+lead+out&r=67

Idioms
get the lead out
Also, get the lead out of one's feet or pants. Hurry up, move faster. For example, Get the lead out of your pants, kids, or we'll be late, or, even more figuratively, Arthur is the slowest talker--he can't seem to get the lead out and make his point. This expression implies that lead, the heaviest of the base metals, is preventing one from moving. [Slang; first half of 1900s]

Idioms information about get the lead out
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.



 

 ototot
 member

 REF: 227053
 09/30/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
To sinnombre:

Thank you for the feedback. Your well-founded argument really makes sense!

Thế là tôi học thêm được thành ngữ "to get the lead out".
Thú thực đă bị ám ảnh (obcessed) bởi tin đồ chơi "made in China" c̣ hàm lượng ch́ cao!

Thân ái,


 

 sinnombre
 member

 REF: 227115
 09/30/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Kính Bác Ototot,

Cả nhà con th́ bị ám ảnh (obsessed/obsédé) về thức ăn (ḿ gói, nước tương, đồ hộp....), nhất là mẹ con. Mấy hôm nay ở nhà không c̣n nước tương ăn v́ mẹ con không biết mua loại nào ăn mà không chết :-).


 

 ototot
 member

 REF: 227160
 09/30/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Đúng là tôi bị ám ảnh : miệng đọc là s, tay viết là c, làm sinnombre phải sưả giùm!

Tôi mắc phải lỗi này, tức ḿnh than rằng quả thật tiếng Anh khó học. Ngày xưa, cũng đă có người bảo trẻ Anh học tiếng Anh th́ lâu hơn trẻ Pháp học tiếng Pháp, lâu hơn trẻ Ư học tiếng Ư, v́ tiếng , Pháp, Tây Ban Nha là gốc La Mă; trong khi tiếng Anh, tiếng Đức là gốc … Đức.


Mặc dầu là ngôn ngữ quốc tế thật, nhưng tiếng Anh cũng có nhiều điều vô lư, ví dụ

  • một cái hộp là box, hai cái là boxes; nhưng một con ḅ đực là ox, và hai ba con lại là oxen chứ không phải là oxes!
  • Một con chuột là mouse và một bầy chuột là mice. Vậy lẽ ra một cái nhà là house th́ cả dẫy nhà phải là … hice chứ!
  • Một cái chân là foot, hai cái là feet; nhưng tại sao một chiếc ủng đi ở chân là boot, mà cả hai chiếc không gọi là “beet”, mà chỉ cần thêm s thành boots?
  • Cũng tương tự, một con ngỗng là goose, c̣n đàn ngỗng là geese; nhưng một con hươu moose đứng cạnh con nưă th́ không gọi là meese, nhưng cứ là mooses!
  • Khi hai vơ sĩ quyền Anh thượng đài để đấm nhau, tiếng Anh gọi vơ đài đó là boxing ring. Nhưng ring ṿng th́ phải tṛn, chứ sao lại vuông chành chạnh???
  • Sau cùng, c̣n có cái này cực kỳ vô lư, khi ta học máy vi tính, th́ ông thày dạy rằng “Muốn tắt máy th́ phải vào Start”…, nghiă là … khởi động!

Thôi, chúc vui chủ nhật.

Thân ái,


 

 kitharan
 member

 REF: 228542
 10/03/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Xin lỗi mọi người trong topic này tôi có một sai lầm ngớ ngẩn . Cụm từ "AS GOOD AS" trong này có nghĩa là VERY chứ không phải là hầu như.

Câu "The ÚS$2,000 motor bike is as good as new" phải dịch là Chiếc mô tô giá 2000 đô la c̣n rất mới.

Sau này phải cẩn thận hơn. Sai một ly đi một dặm !


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network